Es lo Cotidiano

POESÍA

Forgetting is the ghost that keeps you alive

Rosebud Ben-Oni

2C02E20500000578-3224040-1956-m-165_1441534038944
Forgetting is the ghost that keeps you alive - Rosebud Ben-Oni
Forgetting is the ghost that keeps you alive

Rompí mi llave en la cerradura de una vieja casa
Nunca he vivido queriendo que sea mía, propia
A últimas fechas prefiero vagar la tierra
Que pasear hasta el fin de la línea y no me arrepiento
De perder mi parada en autobuses en Jerusalén
Debido a las fronteras en que he vivido
Debido a por qué no puede ella y por qué no puede ella
Vivir con quien sea
Cuando sea estoy un poco cansada
Más que de eso de todo el odio
Y todas las horas que peleé
El SHUQ CLOSING ON FRIDAY EVENING I FORGET
El Sabbath NO LONGER KEEP MY KEY
Aún rota
Mi marido ha hecho copia tras copia y pone post-its
En la puerta del frente e incluso así olvido
Hay post-its y yo sólo veo mandarina
Y verde lima olvidé decirte
Tienen un sabor como nada y no florecen BLOOM
Y vuelan OUT OF CRUMPLED COCOON olvidé decirte
Cada vez estoy menos y menos hambrienta
Estos días hay siempre algo
Que aplasta CRUSH mis entrañas con canciones de venganza
Y me preocupa que quiero sangrar por todo
Y que a veces lo hago y olvidé decirte
Los árboles que aún no sé nombrar en Skillman Avenue
Lloro por las mariposas que nunca lo serán
Olvidé decirte que comí apenas la suficiente muerte
Por chocolate para haber dicho que he comido THE WHOLE DAMN THING
Que por días fui vista por última vez
Haciendo círculos
Todos los árboles IN QUEENS IN THE FURTHEST REACHERS
OF QUEENS THAT FOR EVERY MILLION OVALS
A PERFECT RING

Para un planeta que quizás
Me necesitaba olvidé decirte mi querido amigo
Que te amaba después de que tú me lo dijiste
Y cómo sonaba real
Y me trajo en sonido hasta este mundo
Este mundo no sólo…

.

.

.

***
Rosebud Ben-Oni
es una poeta neoyorquina de madre mexicana y padre judío. Ha escrito, además, teatro y ensayo. Su literatura explora la identidad multicultural, el siglo XXI y las búsquedas de sentido en las ciudades contemporáneas. Es también activista y editora.

La traducción es de Esteban Cisneros.

[Ir a la portada de Tachas 279]