Es lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XV]

Hamlet (traducido) muere [I]

José Luis Justes Amador 

[shakesperianas 15] Hamlet en traducción de Tomás Segovia
Hamlet en traducción de Tomás Segovia
Hamlet (traducido) muere [I]

72
“La traducibilidad conviene particularmente a ciertas obras, pero ello no quiere decir que su traducción sea esencial para las obras mismas, sino que en su traducción se manifiesta cierta significación inherente al original”.

72.1. Dice Walter Benjamin.

73
Hamlet es una de esas obras repletas de “traducibilidad” y de “significación [más que] inherente”.

73.1. Verterlo en otra lengua es fácil por lo que toda obra tiene de traducibilidad.

73.2. Traducir su significación inherente, todas las connotaciones y denotaciones que saltan en su propia lengua, tarea (casi) imposible.

73.3. Y, a veces, sólo queda que el traductor se justifique.

73.3.1. Como Marcel Schwob en la introducción a su traducción de Hamlet.

73.3.1.1. “Por último, nos corresponde explicar nuestra parte del trabajo. // He aquí una traducción de buena fe, a pesar del refrán italiano; y no es un decir. Las palabras están representadas por palabras, y las frases por frases. Por lo tanto, hemos dejado descontento a más de uno”.

73.4. Hasta ahí la traducibilidad.

74
La traducción al español más hamletiana de Hamlet, la de mayor significación inherente, es, y en eso están de acuerdo casi todos los críticos, es la que Tomás Segovia publicó en la colección “Shakespeare por escritores”, coordinada por Marcelo Cohen, de la editorial Norma.

74.1. La UAM y Ediciones Sin Nombre la reeditarían en 2009 y en 2011 tendría una primera reimpresión.

74.2. “Este libro no pretende en absoluto ser una edición erudita, académica o educativa. Se propone sobre todo un máximo de legibilidad y frescura; unos textos más para gozarlos que para instruirse, encaminados idealmente a hacer entrar al lector en el mundo de la obra, absorber esa experiencia del modo más inmediato posible”.

74.3. El resto de la introducción es una clase magistral sobre versificación española y de cómo hacer sonar al verso shakespiriano natural a nuestro oído poético.

75
Si hiciera falta alguna demostración de la maestría de esa traducción, bastaría un solo verso.

75.1. El más conocido de toda la obra (y de toda la obra shakespiriana, probablemente) aun sin haberla leído nunca.

75.2. “To be, or not to be: that is the question:”.

75.3. “Ser o no ser, de eso se trata”.

76
O, I die, Horatio.
The potent poison quite o'ercrows my spirit.
I cannot live to hear the news from England.
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras. He has my dying voice.
So tell him, with th' occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
O, O, O, O. (dies)

76.1. Ay, Horacio, me muero; el potente veneno
Subyuga ya mi espíritu. No alcanzaré a vivir
Para oír las noticias de Inglaterra,
Mas vaticino que la votación
Recaerá en Fortinbrás;
Tiene mi voto moribundo.
Díselo pues, así como las circunstancias
Mayores y menores que me solicitaron.
Lo demás es silencio.

77
Otras dos versiones.

77.1. Inferiores a la de Segovia.

77.2. HAMLET.-  Yo expiro, Horacio, la activa ponzoña sofoca ya mi aliento... No puedo vivir para saber nuevas de Inglaterra; pero me atrevo a anunciar que Fortimbrás será elegido por aquella nación. Yo, moribundo, le doy mi voto... Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba de ocurrir... ¡Oh!... Para mí sólo queda ya... silencio eterno.

77.3. HAMLET ¡Ah, ya muero, Horacio! El fuerte veneno señorea mi ánimo. No viviré para oír las nuevas de Inglaterra, pero adivino que será elegido rey Fortinbrás. Le doy mi voto agonizante. Díselo, junto con todos los sucesos que me han llevado... El resto es silencio.

 

[Ir a la portada de Tachas 308]