SHAKESPIRIANAS XVI

Hamlet (traducido) muere [y II]

José Luis Justes Amador

Hamlet (traducido) muere [y II]
First page, first folio, Hamlet
First page, first folio, Hamlet

78.

Toda traducción es traición.

78.1. Pero hay de traiciones a traiciones.

78.2. José María Ruano de la Haza hizo una “traducción, versión y adaptación” (no una u otra u otra, sino las tres al mismo tiempo) de Hamlet.

78.2.1. Que fue estrenada en 2014 en la Universidad de Monterrey.

78.2.2. Y que haría morir de nuevo a Hamlet si pudiera escuchar / leer su muerte según Ruano.

78.2.3. “HAMLET. –Horacio… dame esa copa. ¡Voto a Dios, dámela! Por favor, Horacio, piensa en lo que la gente dirá de mí, si no sabe la verdad. Por la amistad que nos unía, sigue viviendo, aunque te duela… para contar mi historia. Muere HAMLET y llora HORACIO”.

78.3. Pero aún peor que leer “traducción, versión y adaptación” es leer (en mayúsculas en el original, subrayado mío) “HAMLET, DRAMA EN CINCO ACTOS, IMITACIÓN DE SHAKESPEARE”.

78.3.1. De “DON PABLO AVECILLA” (1810-1860).

78.3.2. Que en la introducción explica: “Para ello ha sido preciso variar en todo la marcha y desenlace de la acción; variar el carácter de los personajes, y modelarlos á un gusto racional; ha sido preciso al fin variarlo todo y aprovechar únicamente los magníficos y sorprendentes cuadros poéticos que Shakespeare nos ofrece”.

78.3.3. ¡¡¡¡Un Hamlet en el que Hamlet no muere!!!!

78.3.4. “Gertr. (Saliendo aterrada del oratorio y viendo á Hamlet y á Claudio, cae postrada ante ellos. Todos los de la escena quedarán inmóviles.) Oh Dios! Oh Dios! Hijo! Hamlet!

Hamlet. Malvado!! (Le hiere.) El fué el matador de mi padre; su sombra vaga por Elsingor pidiendo venganza: el cielo ha revelado su crimen, y yo soy el vengador del cielo.

Gertr. Compasión! Compasión!!

(Grande ruido en el interior: entran amotinados, guardias y pueblo, repitiendo:) Viva Hamlet! Muera Claudio!

Hamlet. El cielo y Hamlet están vengados.

FIN DEL DRAMA”.

 

79.

Y la mayoría de los traductores olvidan una línea del último parlamento del personaje Hamlet.

79.1. O no la han encontrado en la edición que han usado.

79.2. Hamlet fue publicado en el First Quarto (que los académicos llaman con sorna el “bad quarto”) en 1603.

79.2.1. Todo parece indicar que es una versión que se montó de memoria por actores.

79.2.2. Y es bastante más corto que las otras ediciones.

79.2.3. Con 2154 líneas.

79.3. En 1604 la obra fue publicada de nuevo en el Second Quarto.

79.3.1. Que tiene 200 líneas que no se encuentran en otra edición.

79.3.2. Hasta un total de 3674 líneas.

79.3.3. Y en él las últimas palabras de Hamlet son: “The rest is silence”.

79.4. Y a la muerte de Shakespeare se publicó en 1623 el Folio.

79.4.1. Una edición supervisada por dos actores de su compañía, John Heminges y Henry Condell.

79.4.2. Que tiene 83 líneas que no están en el Second Quarto pero al que le faltan 222.

79.4.3. Es decir, un total de 3535 líneas.

79.4.4. Y en él las últimas palabras de Hamlet son: “The rest is silence. O, o, o, o”.

79.5. La mayoría de los editores modernos, fiados en la mayor cercanía temporal al autor, prefieren la edición del (segundo) Quarto.

79.5.1. Y siguen la lectura de Peter Alexander en su edición (casi canónica).

79.5.2. “The rest is silence. [Dies”.

79.6. Otras ediciones siguen la lectura del Folio y de Wells y Taylor.

79.6.1. “The rest is silence. O, o, o, o”.

79.7. Y otros, los menos, convierten las cuatro vocales en una acotación escénica.

79.7.1. “The rest is silence. / He gives a long sigh and dies”.

 

80.

“O O O O that Shakespeherian Rag”.

80.1. T. S. Eliot.

80.2. Verso 128 de The Waste Land.

80.3. “That Shakespearian Rag” es una canción de 1912 con letra de Gene Buck y Herman Ruby y música de Davod Stamper.

80.4. El cambio de “Shakesperian” a “Shakespeherian” no es una errata ni un dedazo.

80.5. El cambio es eliótico.

 

(81.

“En la última semana de su vida asistió a una obra de teatro Noh y a la producción de Peter Brook de El sueño de una noche de verano, negándose rotundamente a ponerse su abrigo para ir a las dos. Era un anciano testarudo, encerrado en un silencio del que rara vez se le podía sacar. Sus últimas palabras en público las pronunció en el intermedio de la velada de Shakespeare. Una mujer se acercó a saludarlo. Cuando se fue Pound les comentó a sus acompañantes: ‘Hermosa’. Silencio. Y después: ‘E inteligente’”.

81.1. Cuenta Guy Davenport).

[Ir a la portada de Tachas 309]

Comentarios
Hamlet (traducido) muere [y II]