Es Lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XXVIII]

Shakespeare Desconocido [I]

José Luis Justes Amador

A_Lover's_Complaint,_1609
A_Lover's_Complaint,_1609
Shakespeare Desconocido [I]

 

129.
Timón de Atenas es una obra conflictiva por su autoría y su personaje central.

129.1. Para algunos críticos, sobre todo en el XIX y el XX, podría ser una obra de autoría doble.

129.1.2. Shakespeare y Thomas Middleton, según algunos, o Shakespeare y George Chapman, según otros.

129.1.3. John Jowett, el editor del Shakespare Oxford propone que aunque sea, aun suponiendo que sea de dos autores, no es para hacerla de menos.

129.1.3.1. “Timón de Atenas es muy interesante porque el texto articula un diálogo entre dos dramaturgos de un temperamento muy diferente”.

129.2. Del personaje central sólo conocemos su inmensa riqueza.

129.3. Pero no su edad ni siquiera aproximadamente.

129.3.1. Para Peter Brook, cuando presentó la obra en francés, era un joven enfundado en un traje de gala blanco.

129.3.2. La Royal Shakespeare Company, sin embargo, en un producción de los años ochenta, lo presenta como un anciano soldado.

129.4. Y a pesar de lo poco representada es una obra que, como en todo Shakespeare, tiene líneas inmortales por lo adecuadamente sinceras.

129.4.1. Las últimas palabras del protagonista.

129.4.2. “Lips, let sour words go by and language end:
What is amiss plague and infection mend!
Graves only be men's works and death their gain!
Sun, hide thy beams! Timon hath done his reign”.

129.4.3. Que los labios dejen salir estas palabras amargas y que se extinga el lenguaje: ¡Que lo que está mal lo arregle la plaga y la infección! ¡Son las tumbas el único trabajo de los hombres y la tumba su única ganancia! Sol, esconde tus rayos. Timón ha terminado su reinado.

129.5. Timón, al contrario que otros muchos personajes shakespirianos, no muere en escena.

129.5.1. Simplemente la abandona para dejarle a Alcibiades las últimas palabras de la obra.

129.5.2. En las que lee su epitafio

ALCIBÍADES

(Leyendo)

«Yace aquí el cuerpo miserable este,
De un alma miserable despojado.
No averigüéis mi nombre. ¡Mala peste
Confunda a los infames que he dejado!
Quien yace aquí soy yo, Timón, que odiado
Cuando vivió del mundo entero era.
Pasad y maldecid a vuestro agrado.
Pasad, ni el paso detengáis siquiera.»

129.5.2.1. En la hermosa, y antigua traducción, de Guillermo Macpherson sacada de Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare: Versión castellana de Guillermo Macpherson. Vol. 5. Madrid: Librería de la viuda de Hernando y C.ª, 1892.

 

 

130.
Al igual que Timón hay algunos (pocos) críticos que sostienen que A Lover’s Complaint puede no ser obra de Shakespeare.

130.1. Primero Willian Hazlitt, el exquisito ensayista, mostró sus reservas.

130.1.1. En 1917, el investigador shakespiriano (y político) John Mackinnon Robertson propuso atribuirlo a George Champan.

130.1.2. Y en apenas 2007 Brian Vickers, con muy poco respaldo de otros críticos, propuso una nueva atribución: John  Davies.

130.2. A Lover’s Complaint, un poema narrativo, apareció por primera vez publicado en la primera edición, en 1609, de los Sonetos.

130.2.1. Como complemento, desde una voz femenina, de los 154 poemas.

130.2.2. Algo nada extraño en la época, ya que habían usado esa misma forma (sonetos más poema narrativo), entre otros: Samuel Daniel, Thomas Lodge o Richard Barnfield, poetas ahora más que obscuros, desconocidos y nada leídos.

130.2.3. Y tiene cuarenta y siete estrofas de siete versos que riman en la llamada rima real ABABBCC.

130.2.3.1. La misma que usaría Shakespeare en el menos desconocido, aunque tampoco famoso poema narrativo The rape of Lucrece.

130.2.3.2. La Violación de Lucrecia en la hermosa y poética traducción de José luis Rivas  publicada en Vaso Roto.

130.2.3.3. En la colección Esenciales.

130.3. Y que comienza

130.3.1. From off a hill whose concave womb re-worded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.

130.3.2. Devolvía los ecos la cóncava colina                       
del dolor de una historia de aquel vecino valle.               
Mi espíritu seguía el doble encantamiento                        
y recostado oía la voz del triste canto.                 
Al rato en este estado, vi una pálida joven,                      
que rasgaba papeles y destrozaba anillos,                         
asolando su mundo de lluvias y de vientos.

130.3.2.1. En la traducción de Ramón García González.

 




[Ir a la portada de Tachas 321]

Comentarios