sábado. 20.04.2024
El Tiempo
Es lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XXIX]

Shakespeare desconocido [II]

José Luis Justes Amador

 

[shakespirianas 29] A Scene from Troilus and Cressida - Angelica Kauffmann
A Scene from Troilus and Cressida - Angelica Kauffmann
Shakespeare desconocido [II]

 

131.

Siempre que me preguntan cuál es mi obra favorita de Shakespeare contesto lo mismo.

131.1. Troilus and Cressida.

131.1.1. Por parecer inteligente y culto y leído.

131.1.2. Y por ver la cara de quien preguntó.

 

 

 

132.

Troilo y Cresida es la obra menos representada y menos adaptada al cine de todas las shakespirianas.

132.1. Y tal vez la razón sea que es la obra a la que muchos críticos consideran uno de los “problem plays”.

 

 

 

133.

“Troilus and Cressida, la más irritante y ambiciosa de las obras de teatro de Shakespeare, golpea al lector como si fuera un documento contemporáneo por su investigación de la infidelidad, crítica de las pretensiones trágicas y, sobre todo, por el implícito debate entre lo que es esencial para la vida humana y lo es solo existencial, que son temas del siglo veinte (…) Es una tragedia de una manera especial, la “tragedia” cuya base es la imposibilidad de la tragedia convencional”.

133.1. Dice la grandísisima Joyce Carol Oates.

 

 

 

134.

Y el problema no está solo en el tema sino en lo que afirman sus dos primeras ediciones.

134.1. Suponemos que fue escrita en 1602 aproximadamente.

134.2. Y no se publicó hasta 1609 en dos ediciones distintas.

134.2.1. Una que decía que la obra se había presentado en el escenario.

134.2.2. Y otra que decía que era una obra nueva que nunca se había representado.

134.3. Y presentaba, además, dos títulos diferentes.

134.3.1. Para una edición es una obra histórica.

134.3.1.1. The Famous Historie of Troylus and Cresseid.

134.3.2. Para otra, una tragedia.

134.3.2.1. The Tragedie of Troylus and Cressida.

134.4. Además del obvio cambio de nombre de la protagonista en ambos títulos.

 

 

 

135.

Y, para acabar de complicar la situación, se titulaba exactamente igual que un poema de Geoffrey Chaucer.

135.1. Troilus and Crisseyde.

135.2. The double sorwe of Troilus to tellen,

That was the king Priamus sone of Troye,

In lovinge, how his aventures fellen

Fro wo to wele, and after out of Ioye,

My purpos is, er that I parte fro ye.

Thesiphone, thou help me for tendyte

Thise woful vers, that wepen as I wryte!

135.3. Contar la doble pena de Troilo,

quien fuera el hijo del rey Príamo de Troya,

en el amor, cómo se sucedieron sus aventuras,

de sufrimiento a bonanza, y luego a desventura,

es mi propósito, antes de alejarme.

Tesífone, ayúdame a componer

este triste poema, que llora a medida que escribo.

 

 

 

136.

Como complicación añadida, el título de la obra alude a una de las dos tramas que presenta en paralelo.

136.1. La historia de amor entre Troilo y Crésida, que es la que menos espacio ocupa.

136.2. En plena guerra de Troya, Troilo, —príncipe- y Crésida —hija de uno de los sacerdotes troyanos que se ha pasado al enemigo-, se enamoran y cohabitan, pero

136.3. Calcas, el padre de Crésida, le propone a Agamenón cambiar a su hija por un prisionero, y Crésida tiene que marchar a Príamo prometiéndole amor eterno a Troilo.

136.4. Crésida, ya en campo griego, se enamora (y entrega por voluntad propia) de Diomedes, lo que hace que

136.5. Troilo, que los ha visto, promete que la siguiente batalla será una carnicería.

136.6. Aunque la mayor parte de la trama narra cómo Nestor y Odiseo intentan por todos los medios que Aquiles vuelva a luchar para los griegos.

136. Hasta que muere el troyano Héctor al final de la obra.

 

 

 

137.

Y, como colofón personal, aunque parece ser una cuestión casi universal, el espectador / lector no acaba de entender muy bien qué pasa con los personajes.

 

 

 

(138.

Aunque contiene dos de los mejores insultos de toda la obra shakespiriana.

138.1. “thou picture of what thou seemest, and idol of idiot-worshippers”

138.1.1. “tú, retrato de aquello que pareces: un ídolo de adoradores idiotas”.

138.2. “thou full dish of fool”.

138.2.1. “tú, plato rebosante de estupidez”).



[Ir a la portada de Tachas 322]