Es lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XXXIII]

Deaths, deaths, deaths [I]

José Luis Justes Amador

Hamlet_quarto_3rd
Deaths, deaths, deaths, José Luis Justes Amador
Deaths, deaths, deaths [I]

 

 

149.
Si algo sobra (aunque no sea el mejor verbo) en las obras de Shakespeare son muertes.

149.1. Porque él lo sabía mejor que nadie.

149.1.1. Como en Hamlet

149.1.2. Thou know'st 'tis common; all that lives must die,

Passing through nature to eternity.

149.1.3. “Ya sabes que eso es lo común: que todo cuanto vive debe morir / pasando por la naturaleza hasta la eternidad”.

149.2. Porque sabía que hasta en la muerte, aunque iguale a todos, hay clases

149.2.1. Como en Julio Cesar.

149.2.2. When beggars die, there are no comets seen;

The heavens themselves blaze forth the death of princes.

149.2.3. “Cuando mueren los mendigos, no se observan cometas; / pero los cielos mismos arden anunciando la muerte de los príncipes”.

149.3. Porque sabía que no hay nada peor o más temible o más inevitable.

149.3.1. Como en Ricardo II

149.3.2. Woe, destruction, ruin, and decay;

The worst is death, and death will have his day.

149.3.3. “la destrucción, el dolor, la ruina y la desolación/ lo peor, que es la muerte, y ésa se anuncia por sí misma”.

149.3.4. Como en el Enrique VI

149.3.5. Why, what is pomp, rule, reign, but earth and dust?

And, live we how we can, yet die we must.

149.3.6. “¿Qué es toda esta pompa y regla y reino sino tierra y polvo? Y, vivamos como podamos, aun así hemos de morir.

149.4. Porque sabía de la mueca trágica de la muerte y del único modo de vencerla.

149.4.1. Como en El Rey Juan

149.4.2. Death, death; oh, amiable, lovely death!

Come, grin on me, and I will think thou smilest.

149.4.3. Muerte, muerte ¡Oh, amorosa y dulce muerte! / Ven hazme una mueca y yo pensaré que sonríes”.

149.5. La misma obra que contiene el más certero aforismo shakespiriano sobre la muerte

149.5.1. We cannot hold mortality's strong hand.

149.5.2. “No podemos detener la ponderosa mano de la mortalidad”.



 

150.
Muertes que alguien cuenta

150.1. como si fuera un forense cualquiera

150.1.1. “Muere y no da señales de vida” (Enrique VI, segunda parte)

150.2. o con toda la emoción del mundo

150.2.1. Como hace Mistres Quickly en el Enrique V

150.2.2. “No, seguro que no está en el infierno. Está en el cielo en paz, si es que alguna vez un hombre llegó allí. Ha tenido una hermosa muerte. Se ha ido como un niño recién bautizado. Partió justamente entre el mediodía y la una, cuando la marea bajaba. Cuando le vi jugar de aquella manera tan infantil con las flores y manotear sus sábanas, comprendí que estaba a punto de morir pues la nariz se le afilaba y desvariaba sobre los campos verdes. ‘¡Hola, sir John!’, le dije; “¡vamos, hombre; alegraos!”. Enseguida exclamó: “¡Dios, dios, dios!”. Tres o cuatro veces. Yo le rogué por calmarle que no citase a Dios, pensé que no era tiempo aún de prepararse para aquel trance. Con que me pide que le ponga mantas en los pies. Metí la mano dentro de la cama y los toqué. Estaban fríos como el mármol. Entonces le toque las rodillas también heladas. Luego más arriba. Y luego más arriba. Todo él estaba tan frío como el mármol”.



 

151.
Come away, come away, death,

And in sad cypress let me be laid;

Fly away, fly away, breath:

I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,

Oh, prepare it!

My part of death no one so true

Did share it (Twelfth Night).


[Ir a la portada de Tachas 327]