POESÍA
Tachas 519 • Traducción De Un Poema (Colmillos De Sable) • Daniel Bencomo
Daniel Bencomo
Comenzó en la osamenta ya fósil
de un elemento dadá:
al traducir emergían astillas de zeppelin,
cámera oscura,
rastros de tintura y de voces fantasma que emitían
un gas de exterminio desde una trinchera.
Era un cuerpo
robusto de luz industrial el que se abría,
espacio
en medio de la osamenta casi desnuda
de los árboles en una era nuclear.
Pensé en un poema de Montalbetti:
la borradura de la borradura del lenguaje,
la operación para fabricar realidad con lenguaje.
Pensé una tormenta de arena sobre una estepa de cal
que dejara por un instante la evidencia al descubierto
pero solo encontré microlitos
astillas de un orden político
en un pantano de asfalto.
Pensé en escribir un poema a como diera lugar
pero no llegué a escribirlo.
Pero ese darse lugar
consistía en ofrecerte el poema
en su cabina de germinar, en su modo de producción
con un decorado
verbal de inicios del siglo anterior,
mi caverna neolítica es su cabina de mando
con las capas geológicas del poema
expuestas, con el testimonio de nuestro
rol en cada estrato: en el que
fuimos partícipes de exterminios masivos
–en algún momento de este planeta–
nos encontramos tú y yo nuevamente
para sentir pulverizados
carbón y mineral en los colmillos de sable.
***
Daniel Bencomo (San Luis Potosí, 1980). Escribe poesía y es traductor de poesía en lengua alemana. Sus libros más recientes son La mutación de lo en lo (2018), Espuma de Bulldog (2016), y Lugar de residencia (2010). El poema cruza un cuerpo y no saluda, de Björn Kuhligk, apareció en su traducción en 2021. Vive en el sur de Alemania y lleva el blog bencomodaniel.wordpress.com