miércoles. 09.10.2024
El Tiempo
Es lo Cotidiano

POESÍA

Tachas 519 • Traducción De Un Poema (Colmillos De Sable) • Daniel Bencomo

Daniel Bencomo

Imagen creada con IA
Imagen creada con IA
Tachas 519 • Traducción De Un Poema (Colmillos De Sable) • Daniel Bencomo


 

Comenzó en la osamenta ya fósil

de un elemento dadá:

al traducir emergían astillas de zeppelin, 

cámera oscura, 

rastros de tintura y de voces fantasma que emitían 

un gas de exterminio desde una trinchera. 

Era un cuerpo 

robusto de luz industrial el que se abría,

espacio 

en medio de la osamenta casi desnuda

de los árboles en una era nuclear. 

Pensé en un poema de Montalbetti:

la borradura de la borradura del lenguaje,

la operación para fabricar realidad con lenguaje.

Pensé una tormenta de arena sobre una estepa de cal

que dejara por un instante la evidencia al descubierto

pero solo encontré microlitos

astillas de un orden político 

en un pantano de asfalto.

Pensé en escribir un poema a como diera lugar

pero no llegué a escribirlo.

Pero ese darse lugar

consistía en ofrecerte el poema

en su cabina de germinar, en su modo de producción

con un decorado

verbal de inicios del siglo anterior,

mi caverna neolítica es su cabina de mando 

con las capas geológicas del poema

expuestas, con el testimonio de nuestro

rol en cada estrato: en el que 

fuimos partícipes de exterminios masivos

–en algún momento de este planeta–

nos encontramos tú y yo nuevamente

para sentir pulverizados 

carbón y mineral en los colmillos de sable.

***
Daniel Bencomo (San Luis Potosí, 1980). Escribe poesía y es traductor de poesía en lengua alemana. Sus libros más recientes son La mutación de lo en lo (2018), Espuma de Bulldog (2016), y Lugar de residencia (2010). El poema cruza un cuerpo y no saluda, de Björn Kuhligk, apareció en su traducción en 2021. Vive en el sur de Alemania y lleva el blog bencomodaniel.wordpress.com



[Ir a la portada de Tachas 519]