POESÍA
El diccionario Roffé no ha perdido validez o los acentos también son historias
Juan Romero Vinueza
sí / hablo otro idioma pero con mi respectivo acento
la idea que me proponen mis compañeros hablantes es la
de negarme / hacerme a un ladito / pronunciar más mejor
para que suene menos peor cuando digo / cuando conjuro /
cuando sueño / cuando canto / pero sobre todo cuando no
intento ser algo que no puedo ser: una historia se esconde
detrás de un palabra mal dicha & de un acento extraño
un linaje se establece debajo de mi piel & se adhiere a mis
huesos que ahora tienen más frío que antes pero que recuerdan
un calor que estuvo en ellos mucho tiempo atrás / este idioma
extraño en el que me muevo es una muestra de mi fortaleza:
sigo el ritmo de mi evolución / me adapto a mi entorno para
no morir pero más que nada me busco detrás de unos sonidos
que pensaba que era comunes a todos & no lo fueron & no lo
serán nunca / soy lo que no puedo decir / soy lo que me cuesta
trabajo formular / soy una palabra que no puede nacer en otro
idioma & que quizás no exista en el mío: por eso no tengo miedo
de equivocarme en mis elecciones / ni en mis lecciones / mucho
menos en la forma en la que mis labios se mueven o en la que mi
lengua decide serpentearse de aquí para allá o de allá para acá
sí / hablo otro idioma con mi respectivo acento / porque no tengo
otra manera / porque mi historia no pudo haber sido de otra manera
***
Juan Romero Vinueza (Quito, Ecuador, 1994) estudió Literatura en la PUCE (Ecuador). Maestrante de Literatura Hispanoamericana en la UG (Gto. México). Co-editor de Cráneo de Pangea. Ha publicado en poesía: Revólver Escorpión (La Caída, Ecuador, 2016); 39 poemas de mierda para mi primera esposa (Turbina, Ecuador, 2018) y Dämmerung [o cómo reinventar a los ídolos] (Ediciones Liliputienses, España, 2019), que obtuvo la Mención de Honor del Premio Nacional de Poesía Jorge Carrera Andrade 2019. Compiló, con Abril Altamirano, Despertar de la hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano (La Caída, Ecuador, 2017), obra ganadora del incentivo de los Fondos Concursables 2016-2017, organizados por el Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador. Compiló y tradujo, con Kimrey Anna Batts, País Cassava / Casabe Lands (La Caída, Ecuador/Nigeria, 2017). Este poema aparece en Dämmerung [o cómo reinventar a los ídolos] (Ediciones Liliputienses, España, 2019.
[Ir a la portada de Tachas 368]