viernes. 19.04.2024
El Tiempo

Chispitas de Lenguaje • Gerundio mal traducido • Enrique R. Soriano Valencia

“El uso del gerundio en español e inglés es similar en muchos aspectos, pero no en todos”
Chispitas de Lenguaje • Gerundio mal traducido • Enrique R. Soriano Valencia

El uso del gerundio en español e inglés es similar en muchos aspectos, pero no en todos. Por eso, debemos ser cuidadosos en la forma de interpretarlo al toparnos con esta figura gramatical en textos en inglés. Particularmente, debemos evitar la imitación de usos, pues en muchas ocasiones no son figuras gramaticales correspondientes y al traducirlas literalmente trastocan la lógica del idioma. 

El gerundio se identifica por las terminaciones en los verbos: en el nuestro idioma: –ando, –endo; y en inglés, –ing. Así tenemos: «Estoy comiendo», traducible por: “I am eating”. Las oraciones son equivalentes, pues el gerundio se usa en este caso con la misma intención: reflejar una acción continua. La diferencia solo se presenta en la clasificación gramatical: voz progresiva en español y presente continuo en inglés. Nuestro idioma lo considera un estilo de hablar y el inglés, un tiempo verbal.

En otros usos el gerundio no tiene el mismo sentido. En textos jurídicos, normativos o sentenciosos, el habla inglesa construye sus oraciones con gerundio inicial, mientras que en español se usa elinfinitivo: “Smoking maryjuana is ilegal” («Fumar marihuana es ilegal») // “Reading that book was a whole experiencie” («Leer ese libro fue una experiencia intensa»). Para el inglés, el gerundio en este tipo de oraciones es imprescindible por ser una forma impersonal, así imprime objetividad al enunciado; en español no tendría sentido iniciar por gerundio, pues faltaría un verbo con el cual combinarse. ¿Y por qué es importante esto último?

El gerundio en español es una figura no personal, sin tiempo propio.En nuestro idioma depende siempre de otro verbo para reconocer eltiempo y la persona ejecutante de la acción. Enunciar únicamente la palabra nutriendo, impide identificar si hablamos de una personal, de un animal, de una cosa; no sabemos quién realizar la acción de nutrir; tampoco si es pasado, presente o futuro. Ejemplifico: «Estuve (estoy o estaré) nutriendo el proyecto con información importante». La persona gramatical (yo) y el momento solo ha sido posible identificarlo gracias al verbo estar, nutriendo (verbo con gerundio) por sí mismo no refleja persona o tiempo. Es decir, el verbo de apoyo informa al lector o a quien escucha del tiempo y de la persona.

La influencia del inglés en traducciones literales lleva a usostotalmente inadecuados en español. En inglés, el gerundio podríaexpresar una acción posterior a la del verbo principal, mientras que en español eso no es válido, no tiene sentido. En nuestro idioma, el gerundio siempre expresa una acción simultánea o anterior al verbo de referencia. Por ejemplo, «corriendo, tropecé con una piedra»,correr y tropezar son acciones simultáneas, sucedieron en un mismo instante, en un momento determinado: durante la carrera se produjoel tropiezo. Por el contrario, en inglés su construcción gramatical admite oraciones como la siguiente: “I did not know what I wasgoing to do” («En ese momento no sabía qué iba a hacer»). En esta oración, el gerundio en inglés refleja una acción futura para el otro verbo enunciado en pasado. Esto significa que en inglés el gerundio puede proyectar un futuro del verbo de referencia, pero no así en español; por eso la traducción debió usar un tiempo coincidente con el pasado del otro verbo (copretérito: «… qué iba a hacer»; o potencial: «…lo que haría»).

En español, la coincidencia en tiempos del gerundio con el otro verbo en la oración es lo normal. Sin embargo, admite la disparidadsolo con un tiempo anterior, nunca posterior: «Teniendo en cuenta tus gustos, comparé una camisa que te encantará» (donde el tener en cuenta, sucede antes de la compra).

De ahí que el gerundio en inglés y español deben considerarse similares, no equiparables. Por tanto, en traducciones de noticias es inapropiado: *«Esta mañana se estrelló un avión, siendo encontrados sus restos…»; lo recomendable sería: «Esta mañana se estrelló un avión, sus restos fueron encontrados…».

Por imprecisiones de esta tipo he leído en documentos públicos (en especial, en Informes de Gobierno de los tres ámbitos de competencia) algunas barbaridades.