Es lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XVII]

Hay libros [I]

José Luis Justes Amador

Shakespeare, nuestro contemporáneo - Jan Kott
Shakespeare, nuestro contemporáneo - Jan Kott
Hay libros [I]

82.

Hay libros casi incomprensibles.

82.1. Especialmente uno escrito por un klingon llamado Wil'yam Sheq'spir.

82.2. “No se puede haber experimentado a Shakespare hasta que no se ha leído en el original klingon”, dice el Canciller kinglon Gorkon.

82.3. Es innegable que en sonoridad y en profundidad semántica, “taH pagh taHbe” resulta superior al tan terreno “to be or not to be”.

82.4. Si conocemos al claramente inferior William Shakespeare y no al original Wil'yam Sheq'spir, es resultado de una conspiración de la Federación Unida de Planetas que inventó a un poeta, Shakespeare, para enfrentar a los humanos contra los klingon “esperando”, según la introducción de The Klingon Hamlet (o, en su versión larga, The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo'noS), “desacreditar con esta falsificación de la historia los logros de la cultura klingon”.

(82.5. La edición-traducción, así como el apéndice con notas, corrió a cargo de Nick Nicolas y Andrew Strader, del “Klingon Shakespeare Restoration Project” que se propone traducir(restaurar) las obras de Shakespeare (o de Sheq'spir) al klingon.

82.5.1. Además de ellos, colaboraron con comentarios editoriales Mark Shoulson, d'Armond Speers y Will Martin.

82.5.2. El “Klingon Language Institute” lo publicó por primera vez, bilingüe, en 1996 (en copia de tapa dura y edición limitada de mil ejemplares), con el título Hamlet Prince of Denmark: The Restored Klingon Version.

82.5.3. Pocket Books, la editora de los libros canónicos de Star Trek, la reeditó en tapa blanda en el 2000).

 

83.

Hay libros imprescindibles.

83.1. Y por cuyos títulos parece no pasar el tiempo.

83.2. “Shakespeare, nuestro contemporáneo”, de Jan Kott es uno (de los pocos) de ellos.

83.3. A Peter Brook le cambió la vida cuando lo leyó en 1964.

83.4. Un libro cuyo primer epígrafe (shakespiriano, por supuesto: Ricardo II, acto I, escena 2) es contemporáneo por eterno.

83.4.1. “What, do you tremble? are you all afraid? / Alas, I blame you not; for you are mortal”.

83.4.2. “¡Cómo! ¡Tembláis! ¿Tenéis todos miedo? ¡Ay! No os culpo, pues sois mortales”.

83.5. Y que abre su segundo ensayo, dedicado a Hamlet, con el fragmento final de uno de los mejores poemas jamás escrito, derivado de la obra shakespiriana: “Elegía de Fortinbras”.

83.5.1. Un poema cuyo original polaco es de Zbigniew Herbert.

 

Teraz masz spokój Hamlecie zrobiłeś co do ciebie należało
i masz spokój Reszta nie jest milczeniem ale należy do mnie
wybrałeś część łatwiejszą efektowny sztych
lecz czymże jest śmierć bohaterska wobec wiecznego czuwania
z zimnym jabłkiem w dłoni na wysokim krześle
z widokiem na mrowisko i tarczę zegara

Żegnaj książę czeka na mnie projekt kanalizacji
i dekret w sprawie prostytutek i żebraków
muszę także obmyślić lepszy system więzień
gdyż jak zauważyłeś słusznie Dania jest więzieniem
Odchodzę do moich spraw Dziś w nocy urodzi się
gwiazda Hamlet Nigdy się nie spotkamy
to co po mnie zostanie nie będzie przedmiotem tragedii

Ani nam witać się ani żegnać żyjemy na archipelagach
a ta woda te słowa cóż mogą cóż mogą książę

 

83.5.2. Un poema cuya traducción al inglés, y la que aparece en la edición inglesa del libro de Kott, fue hecha por Czeslaw Milosz.

 

Now you have peace Hamlet you accomplished what you had to
and you have peace The rest is not silence but belongs to me
you chose the easier part an elegant thrust
but what is heroic death compared with eternal watching
with a cold apple in one’s hand on a narrow chair
with a view of the ant-hill and the clock’s dial

Adieu prince I have tasks a sewer project
and a decree on prostitutes and beggars
I must also elaborate a better system of prisons
since as you justly said Denmark is a prison
I go to my affairs This night is born
a star named Hamlet We shall never meet
what I shall leave will not be worth a tragedy

It is not for us to greet each other or bid farewell we live on archipelagos
and that water these words what can they do what can they do prince

 

83.5.3. Y que los lectores en español tenemos la suerte que haya sido vertido por el siempre grande José Emilio Pacheco.

 

Ahora tiene paz Hamlet has logrado lo que debías lograr
y tiene paz El resto no es silencio sino me pertenece
escogiste el papel más fácil un movimiento elegante
pero qué es la muerte heroica comparada con la eterna vigilancia
con una manzana fría en nuestra mano sentados en una silla angosta
mirando el hormiguero y las manecillas del reloj

Adiós príncipe tengo muchos quehaceres un proyecto de alcantarillas
y un decreto sobre mendigos y prostitutas
también debo elaborar un sistema mejorado de prisiones
ya que como justamente dijiste Dinamarca es una prisión
me voy para atender mis asuntos Esta noche ha nacido
una estrella con el nombre de Hamlet
nunca nos encontraremos
mi legado no será digno de una tragedia

No son para nosotros las felicitaciones o el decirnos adiós
vivimos en archipiélagos
y esa agua esas palabras qué puede hacer que pueden hacer príncipe

 

(84.

Y de Kott hay un video en Youtube (sólo sonido, con una imagen fija) de una de sus últimas clases.

84.1. Titulada, por supuesto: “Is Shakespeare still our contemporary?”

84.2. “¿Sigue siendo Shakespeare nuestro contemporáneo?”

84.3. La respuesta, de poco más de media hora, es “Sí”.)

 

 

[Ir a la portada de Tachas 310]