Es lo Cotidiano

SHAKESPIRIANAS [XIV]

Una metáfora, cuatro palabras y una fecha

José Luis Justes Amador

[shakespirianas] Pale Fire de Vladimir Nabokov, edición Gingko Press
Pale Fire de Vladimir Nabokov, edición Gingko Press
Una metáfora, cuatro palabras y una fecha

69
Pale Fire (en la imagen, la hermosa edición de Gingko Press) es una de las mejores (y más complejas) novelas de Vladimir Nabokov.

69.1. El título, aunque no tan citado en los repertorios clickbaiteros de la red, viene de Shakespeare.

69.2. Y el propio autor (Shade) lo dice casi literalmente.

69.2.1. "But this transparent thingum does require / Some moondrop title. Help me, Will! Pale Fire”.

69.2.2. “Pero esta charla transparente exige / algún título lunar. ¡Ayúdame, Will! Pálido Fuego”.

69.2.3. En los versos 961-962 del poema titulado “Pálido Fuego”

69.3. Y el comentarista del poema (Kimbote) escribe (la cita es larga pero merece la pena): Parafraseando esto significa evidentemente: Busquemos en Shakespeare algo que pudiera utilar como título. Y el hallazgo es “pálido fuego”. ¿Pero de cuál de las obras del Bardo lo ha tomado? Mis lectores deben buscarlo por sí mismos. Todo lo que tengo conmigo es una minúscula edición de bolsillo de Timón de Atenas … ¡en zemblano! Desde luego, no contiene nada que pueda considerarse como un equivalente de “fuego pálido” (si así fuera, mi suerte hubiera sido un monstruo estadístico)”.

69.3.1. En el comentario al verso 962.

69.4. Pero (es el prestidigitador del lenguaje Nabokov) para complicarlo más, Kimbote ha citado antes, en el comentario a los versos 39-40, el lugar exacto donde aparece la referencia: “Es imposible no recordar un pasaje de Timón de Atenas (acto IV, escena 3) en que el misántropo habla con los tres rateros. A falta de biblioteca en la desolada cabaña de madera en que vivo como Timón en su cueva, para hacer una rápida cita debo retraducir este pasaje de una versión poética en zemblano de Timón que se acercará lo suficiente, espero, al texto, o por lo menos espero será fiel a su espíritu: // El sol es un ladrón atrae al mar / y le roba. La luna es una ladrona: / hurta su luz plateada al sol. / El mar es un ladrón: disuelve la luna. // Para una prudente apreciación de las traducciones de Shakespare por Conmal, véase al verso 962”.

69.4.1. “The sun is a thief: she lures the sea / and robs it. The moon is a thief: / he steals his silvery light from the sun. / The sea is a thief: it dissolves the moon”, dice el original en inglés de Pale Fire.

69.5. Aunque el original shakespiriano dice otra cosa

69.5.1. “La luna es una ladrona: / hurta su pálido fuego al sol”.

69.5.2. “the moon's an arrant thief, / And her pale fire she snatches from the sun:”

69.6. Escamoteando, precisamente, el “pale fire”, el “pálido fuego” de la metáfora que le da título a la novela.

69.7. Una metáfora que siempre se ha leído como una explicación de la creación artística.

 



70
“The rest is silence” son las más que conocidas cuatro últimas palabras del personaje de Hamlet.

70.1. Cuatro palabras de una traducción sencillísima pero sobre cuya interpretación los shakespirianos no logran ponerse de acuerdo en toda la carga denotativa que poseen.

70.1.1. A partir del artículo “Multiplicity of meaning in the last moments of Hamlet” de John Russell Brown (Universidad de Michingan Ann Arbor), en la revista académica “Connotations” se dieron las respuestas de Dieter Mehl (Universidad de Bonn), Maurice Charney (Rutgers University), Holger Klein (Universidad de  Salzburgo) y Laury Magnus (United States Merchant Marine Academy).

70.2. La conclusión del inevitable debate era también inevitable.

70.2.1. Una inevitable multiplicidad de sentidos.

70.2.1.1. “All the rest is silence”: todo lo que queda por decir ya no será dicho.

70.2.1.2. “All the rest is silence”: lo que me queda no pronunciaré más palabras (lo dice el personaje del monólogo más famoso de la historia).

70.2.1.3. “All the rest is silence”: el descanso –el de la otra vida- (esa doble significación de “rest” se pierde en español) es silencio.

70.2.1.4. “All the rest is silence”: lo que hay después de la vida (ese descanso, ese “rest”) no tiene nada que decir, silencio, sobre los asuntos de esta vida.

70.3. “All the rest is silence”, añado, como ese silencio inevitable al cerrar o al contemplar una obra maestra.

 


 

71
El pasado 23 de abril se celebra el Día Internacional del Libro y los Derechos de Autor que conmemora, entre otros acontecimientos literarios, la fecha de muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes.

71.1. Que, como todo el mundo sabe, es una coincidencia por la divergencia de los calendarios entre España e Inglaterra en el año de la muerte de ambos.

71.2. Ya que murieron el mismo día del mismo mes del mismo año. 1616.

71.2.1. Título (16/16, pronunciado dieciséis dieciséis), además, de la mejor revista científica de literatura comparada en español.

71.3. De Cervantes sabemos su fecha de nacimiento (29 de septiembre de 1547), de William Shakespeare sólo la de su bautismo (26 de abril de 1564).

71.4. La mayoría de los especialistas en el Bardo, aunque sin poder aportar más fuentes que las costumbres bautismales de la Inglaterra que le vio nacer, coinciden en que parece acertado señalar su día de nacimiento, en otra enorme coincidencia, el 23 de abril de 1564.

71.4.1. Día de San Jorge, patrón de Inglaterra.

71.5. Entre las promesas de campaña del líder laborista Jeremy Corbin estaba la de hacer el 23 de abril fiesta nacional (y feriada) en Inglaterra.

 

[Ir a la portada de Tachas 307]