Es lo Cotidiano

POESÍA

Bestezuelas nocturnas • H. P. Lovecraft • Traducción de Juan Antonio Santos

H. P. Lovecraft

Tachas 379
Tachas 379
Bestezuelas nocturnas • H. P. Lovecraft • Traducción de Juan Antonio Santos

No sabría decir de qué criptas salen arrastrándose,
Pero cada noche veo esas criaturas viscosas,
Negras, cornudas y descarnadas, con alas membranosas
Y colas que ostentan la barba bífida del infierno.

Llegan en legiones traídas por el viento del Norte
Con garras obscenas que cosquillean y escuecen,
Y me agarran y me llevan en viajes monstruosos
A mundos grises ocultos en el fondo del pozo de las pesadillas.

Pasan rozando los picos dentados de Thok
Sin hacer el menor caso de mis gritos ahogados,
Y descienden por los abismos inferiores hasta ese lago inmundo
Donde los shoggoths henchidos chapotean en un sueño dudoso.
Pero ¡ay! ¡Si al menos hicieran algún ruido
O tuvieran una cara donde se suele tener!
 

***


En su idioma original:

NIGHT-GAUNTS

Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
But every night I see the rubbery things,
Black, horned, and slender, with membranous wings,
And tails that bear the bifid barb of hell.

They come in legions on the north wind´s swell
With obscene clutch that titillates and stings,
Snatching me off on monstrous voyaging
To grey worlds hidden deep in nightmare´s well.

Over the jagged peaks of Thok they sweep,
Heedless of all the cries I try to make,
And down the nether pits to that foul lake
Where the puffed shoggoths splash in doubtfoul sleep.
But ho! If only they would make some sound,
Or wear a face where faces should be found!




***
oward Phillips Lovecraft
, ​ más conocido como H. P. Lovecraft, fue un escritor estadounidense, autor de novelas y relatos de terror y ciencia ficción.

[Ir a la portada de Tachas 379]

Comentarios